NetteTercume.com

Online Translation Agency

Molto Projesi

leave a comment »


Üye ülkeleri ve vatandaşları arasındaki iletişimin öneminin farkına varan Avrupa Birliği, internet üzerinde, çok sayıda dil çiftinde yüksek kalitede tercüme hizmeti sunan bir araç geliştirmek için 2,3 milyon Euro’ya mal olacak Molto adı verilen projeyi finanse etme kararını almıştır.

Gothenburg üniversitesi (İsveç) ve Bilim ve Mühendislik Bölümü bu projeyi hayata geçirmekten sorumlu olacak. Bölüm başkanı Aarne Ranta’nın bildirdiğine göre ilk örnekleri her bir dil için her toplumun vatandaşlarının internet üzerinden ful dil tabanına giriş yapabilmesi amacıyla Avrupa Birliğinin 23 resmi dilini kapsayacak.

Bu proje hâlihazırda internet üzerinde bulunan otomatik tercümelerdeki gramer bozuklukları ve tam olarak anlamını yansıtamama gibi bazı mevcut problemleri çözmek üzere tasarlanmıştır. Ranta’nın belirttiğine göre, Google Translate gibi oldukça popüler olan bazı tercüme araçları bulunmasına rağmen, şimdiye kadar otomatik öğrenme ve bilgi iyileştirme mekanizmaları sayesinde zaman içerisinde tercümelerdeki hataları bulmaya yardımcı olacak ve tercümelerin kalitesini geliştirecek tüm dilleri tam olarak tercüme yapan bir araç bulunmamaktadır; bunların çoğu tercümelerin belli bir seviyede mükemmelliğe ulaşmasını sağlayacak kadar açık ve belirgin gramer kurallarına sahip değillerdir.

Molto Projesinin amacı gramer kuralları ve standartlarının bir sistemini geliştirmektir. Molto, farklı dillerin ortak bir soyut sözdizimi ile bağlantılı olduğu bir gramatik yapı kullanacak. Gramatik yapı genel olarak 10 dile kadar işleyecek olup küçük ve orta ölçekte birkaç alanda uygulanacak. MOLTO bu görüşü dil alanlarının sayılarını arttırmayı dikkate alarak daha büyük ölçüde üretkenlik ve uygulanabilirlik açılarından genişletmek istemektedir.

Deneyim çoğunlukla, istatistiksel yöntemli kurallara bağlı tercüme uzantıları ve Gramatik yapı ile Web Ontoloji standartları arasındaki birlikte işlerliğe dayanacaktır. Bu gibi bir birlikte çalışabilirlik, makineler için geçerli olan bilgiyi içeren doğal dile dayalı çoklu dil etkileşimine olanak tanıyacaktır.

Her ne kadar bu mevcut otomatik tercüme araçlarından bilgi elde etme fırsatımız olsa da özellikle teknik ve gramatik açıdan karmaşık metinler için bu programların bize sunmuş olduğu gerçek kaliteden herzaman şüphe ederiz öyle ki sonuç genellikle eksik değil fazladır.

MOLTO Projesi 1 Mart 2010’da başlamış olup Şubat 2013’e kadar devam edecektir.Aşağıdaki zaman çizelgesi projenin ana aşamalarını ortaya koymaktadır:

2010 Haziran : www.molto-project.eu linkinde bulunan online demo

2010 Kasım: Bilgi gösterimi altyapısı

2011 Mart: Gramer yapısı dilbilgisi derleyicisi

Written by NetteTercume

Mart 7, 2011 3:17 pm

Molto Projesi kategorisinde yayınlandı

Tagged with , , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: