NetteTercume.com

Online Translation Agency

Reklam Çevirisi

with one comment


Reklam çevirisi son yıllarda gittikçe artan bir ilgiyle incelenen, son derece karmaşık ve kültürle iç içe bir uğraştır. Reklam metinleri, okur ya da izleyicileri bir ürün ya da hizmeti almak üzere harekete geçirme amacını taşırlar. Bu nedenle küresel iş dünyasının ayrılmaz bir aracı olarak ticari çevirinin bir alt türü sayılabilirler. Ne var ki reklam metinleri birçok ticari metinde bulunmayan bir görsellik içerir ve genellikle görsel malzemeyle yazılı metin arasında özel bir ilişki kurulur. Bu ilişkinin yeni bir dile aktarımı elbette kolay değildir. Bu nedenle şirketlerin farklı kültürlerde yayımladıkları  reklam kampanyalarında görsel ya da sözel materyali bazen de her ikisini birden değiştirdikleri görülür.

Farklı kültürlerde tüketicilerin reklamlardan beklenti ve alışkanlıklarının da farklı olduğu bilinmektedir.

Örneğin İtalyan tüketiciler reklamlarda yeni bilgi ya da süpriz görmekten hoşlanmaz, İngiliz tüketiciler ise reklamlarda sözcük oyunları ve mizah görmek isterler. Bu da bu iki kültür için yapılan çevirilerin bunları gözönünde bulundurmasını gerektirir. Öte yandan reklamcıların amacı yalnızca hoşa gitmek değil, aynı zamanda tüketicileri satın almak için harekete geçirmektir, bunun içinde reklam sektöründe çevirmenlerin reklam metni yazarlarıyla yakın ilişki içinde bulundukları kaçınılmaz olacaktır.

Written by NetteTercume

Mayıs 13, 2011 11:41 am

Bir Yanıt

Subscribe to comments with RSS.

  1. Nestle’nin Kit Kat adlı ürünü Avrupa’da İngilizlerin meşhur “break ” kavramından yola çıkarak bir kampanya yapmak istemiştir .Break İngiliz kültüründe sabah 11′de insanların bir şeyler atıştırıp dinlendikleri molalara karşılık gelen bir kavramdır. Oysa Avrupa’nın ve Avrupalı insanların böyle bir alışkanlığı yoktur ve Nestle yine de “Let’s have a break ” sloganıyla Avrupa’ya açılmayı denemiş fakat istediği başarıyı yakalayamamıştır. Oysa Nestle pazarda var olmayı istediği ülkelerin kültüründe var olan kavramlar ve alışkanlıklar üzerinden hareket etse belki de böyle bir sorun yaşamayacak ve çok başarılı olacaktı.

    Bir diğer dil hatası ise Pepsi’den.Pepsi Çin’de “The Choice of New Generation” yani “Pepsi Yeni Neslin Seçimi” sloganıyla pazara girmeye çalıştığında tarihe altın harflerle yazılacak bir çeviri hatası yapmış ve reklam dünyasına damgasını vurmuştur. Çünkü Pepsi’nin “The Choice of New Generation” sloganı Çince’ye ne yazık ki “Pepsi atalarınızı mezardan çıkarır” şeklinde çevrilmiş ve Çin halkının büyük tepkisini çekmiştir.

    tahacelik

    Haziran 22, 2011 at 6:02 pm


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: