NetteTercume.com

Online Translation Agency

Sevin Okyay’dan, Harry Potter Çevirileri Üstüne

leave a comment »


Dün televizyon izlerken, kanalların birinde Sevin Okyay’a rastladım. Kendisi bugüne kadar sanat eleştirmenliği, muhabirlik, spor yazarlığı gibi birçok iş yapsa da, asıl olarak Harry Potter çevirileriyle adını duyurdu. Katıldığı programda da konu buydu: Harry Potter serisinin çevirisi, bu çevirilerin zorlukları, yaşadığı sıkıntılar… İlgimi çekti; izledim. Kırk yıldan fazladır çeviri yapıyor Sevin Okyay, neler onun için sorun teşkil ediyor merak ettim.

Orijinal kelimelerin Türkçe karşılıklarını bulmada zorluk çekiyormuş Sevin Okyay. Bu yüzden genellikle oğlu Kutlukhan Kutlu’dan yardım alıyormuş. Kutlukhan Kutlu da bazen hemen buluveriyormuş kelimeyi, bazen de 60 tane karşılık yazıyormuş, içlerinden birini seçiyorlarmış sonra. Bilmeyenler için söyleyeyim, bunlar Türkçede olmayan kelimeler. İngilizcede de yazar tarafından yaratılmış, Türkçesini yaratma işi de çevirmene kalmış kelimeler…

Örneğin orijinal metindeki İngilizcede olmayan Horcrux kelimesine karşılık olarak Hortkuluk demişler.

Bazı kelimelere ise hiç dokunamamışlar bile. Warner Bros değişmeyecek kelimeler listesi yollamış çünkü. Sonradan, bu karakterlerin genel adlarını kullanarak oyuncak çıkaracaklarmış, dünyanın her yerinde isimler aynı olsun istiyorlarmış bu yüzden. Gerçi uzun bir listeymiş bu, hepsine uymadıklarını söylüyor Okyay. Özel isimleri çevirmeden bırakmak konusunda anlaşmış şirketle ama hâlâ bazı kelimeleri çevirmesi gerektiğini düşünüyor, muggle örneğin. Ne yazık ki şirketten izin alamamış bu konuda.

Gelelim Sevin Okyay’ın diğer sıkıntı çektiği konulara ve bu konular için bulduğu çözümlere. Tezahüratlar, şarkılar, karakterlerin konuşma şekilleri (bazı harfleri telaffuz edemeyen karakterler gibi) de Okyay’ı zorlayan konulardan. Her şey doğal bir akışta gelişiyor mu onu kontrol ediyormuş kendisi. Kitabın dili, konuşmalar doğal bir şekilde akıyorsa sorun olmadığını düşünüyor.

Serinin ilk dört kitabını hemen çıktıklarında okumuştum. Çok net olarak anımsayamasam da, dille ilgili bir sıkıntı yaşamamıştım. (Bu konularda takıntılıyımdır zaten, çeviriyle ilgili beni rahatsız eden bir nokta olsaydı, hatırlardım kesin.) Yine de beni bırakıp, çoğunluğa bakacak olursak, özellikle çocukların Harry Potter hayranı olduğunu rahatça görebiliriz. Bence bunu Sevin Okyay ve Kutlukhan Kutlu’ya borçluyuz. Serinin yazarı Rowling’in İngilizcede yarattığı etkiyi Türkçede birebir yarattıklarını düşünüyorum.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Temmuz 18, 2011 10:13 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: