NetteTercume.com

Online Translation Agency

İyi Bir Çevirmen/Tercüman Olabilmek İçin

with one comment


İki dil bilen her kişi çeviri yapamıyor biliyoruz. Çevirmen olmak birçok özelliğe sahip olmayı gerektiriyor. Gerekli donanıma sahip olup, artık gönül rahatlığıyla çevirmen olduğumuzu söylediğimiz zaman bile, hâlâ yapılması gereken çok şey vardır aslında. Çünkü alanında uzman olmak ve piyasada yer edinmek vardır sırada.

Çevirmen/tercüman olabilmek için eğitim alınması gerektiğini düşünüyorum ama bunun illa üniversite eğitimi olmasına gerek yok. Çeviri kurslarına da gidilerek çeviri eğitimi alınabilir. İmkân varsa yurtdışında bulunmak da dili daha iyi öğrenmek ve kültürü daha iyi tanımak açısından iyi olur. Bildiğimiz dillere, kültürlere iyice yetkin olup, çevirmenlik sıfatını elde ettikten sonra da yapacağımız şeylere gelelim şimdi de.

Öncelikle uzmanlık alanları belirlemek gerek. Bu alanlar, kişinin ilgilendiği ya da daha fazla iş yapabileceğini düşündüğü alanlar olursa, daha başarılı olunur. Uzmanlık alanının tüm terminolojisini, jargonunu bilmek gerekli. Çevirmen, bunun için mesleki kuruluşlara gidebilir, uzmanlık alanı hakkındaki seminerlere katılabilir. Çeşitli web sitelerine üye olarak, mail bültenlerini okuyabilir. Aylık dergilere abone olabilir. Yani çevirmenin uzmanlık alanıyla ilgili her şeyi tıpkı o meslektenmiş gibi bilmesi, takip etmesi gerekli.

Tüm bunları yaptıktan sonra, geriye çevirmenin iş yapabilmesi için tanınması kalıyor.

Çevirmenin uzmanlık alanında gelişebilmek adına katıldığı seminerlerde, o alanda faaliyet gösteren kişiler olacaktır. Çevirmenin bu yeni insanlarla tanışması, yeni müşteriler bulması demektir. Kartvizit de bastırılabilir. İyi bir özgeçmiş, uzmanlık alanına dair bir çeviri örneğiyle, alanda faaliyet gösteren şirketlere gönderilebilinir. Yardımsever olmak, diğer tercümanlara yardım etmek ya da gönüllü işler yapmak da çevirmene bir getiri sağlayacaktır. Örneğin çeviriyi yetiştiremeyecek gibi olduğunda yardım alabilir. Gönüllü olarak yaptığı işler sonucunda da daha fazla tanınacaktır. İnternette ilan vermek de müşterilerin çevirmene daha kolay ulaşmasını sağlar.

Müşteri portföyünü oluşturduktan sonra da, bu portföyü geliştirebilmek için gerçekçiliği elden bırakmamak gerekli. Çevirmen, yapacağı iş için ne kadar araştırma yapacağını da göz önünde bulundurarak, müşteriye teslimat tarihi vermelidir. Çeviriyi de en iyi şekilde yapmalıdır ki, müşterinin devamlılığı olsun. Müşteriden gelen her metin de alınmamalı bence. Çevirmen, uzmanlık alanına göre metin seçmeli. Bilmediği alanlara dair çeviri zorlayacaktır çünkü.

Tüm bunları uygulayarak ve tabii ki yılmadan çalışarak –iyi bir çevirmen olabilmek yıllar alabilir çünkü- çeviri alanında iyi bir yere gelinebileceğini düşünüyorum. Umarım işinize yarar.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Temmuz 20, 2011 11:19 am

Bir Yanıt

Subscribe to comments with RSS.

  1. yaklaşık 30 seneden beri almanyada yaşadım burada orta okulumu liseyi okudum daha sonra meslek oklunu bitidim ve çalişmaya devam ettim, şuanda türkiyede ikamet ediyorum yeminli tercüman olmak istiyorum, kırşehirde 3 tane noter var 3 de bana yeminli tercüman olabilmem için üniversite mezunu olmalıymışım diyorlar . bu konuda beni aydınlatırmısınız

    sayim kocabey

    Ocak 26, 2013 at 2:12 pm


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: