NetteTercume.com

Online Translation Agency

Neden Bir Çevirmene İhtiyacınız Var?

leave a comment »


Bugüne kadar birçok e-postayı, yeni aldığınız telefonunuzun kullanım kılavuzunu, sevdiğiniz bir şarkının sözlerini rahatlıkla anlamış, kafanızda Türkçeye çevirmiş olabilirsiniz. Bu yüzden de, çevirinin kolay, çabuk yapılabilinen bir şey olduğunu düşünüyorsunuz ama inanın bana, bunlar doğrudeğil.

‘Dil biliyorum, o zaman çeviri yapabilirim.’ ya da ‘Benim bir arkadaş var dil bilen, o çevirir bunu.’ düşüncesi en yanlış olan düşünce bir kere. Çeviri, eğitim ve zaman zaman da yetenek gerektiren bir alan. Çevirmenin sahip olduğu, onu sadece dil bilenlerden ayıran birçok özellik var biliyorsunuz; önceki yazılarda fazlaca belirttik bunu.

Çevirinin kolay olduğu düşüncesi de baskındır.  Oysaki çeviri karmaşık ve zahmet isteyen bir eylemdir. Sabır ister, konsantrasyon ister, detayları kaçırmayan bir göz de cabası! Her metin türü de farklı çeviri yöntemleri gerektirir, bunları da bilmek gerek.

Çeviri programları çıktığından beri, bilgisayarların da çeviri yapabileceği düşünülüyor. (Çeviri belleği değil dikkat!) Bu tamamen yanlış bir düşünce. Çeviri programı metnin ne dediğini anlamıyor ki, dilbilgisinden de uzak. Çoğu zaman yalnızca kelimeleri çevirerek, ardı ardına sıralıyor.

Hemen örneklendireyim:

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.

Türkçeye çevirisine bakalım şimdi de:

Çeviri denk bir target dili metini vasıtasıyla bir kaynak dili metini meaning bildirişimi. Yorumluyor kuşkusuz geçmişi yazır, çeviri yazarak sadece görünümden sonra başladı; edebiyat yazıl; orada yaşa yanlı Gilgamesh epiği çevirileri güneybatı Asyalısının iç Ikinci mutluluk döneminin dilleri BCE.

İngilizce bilip bilmemenizin hiçbir önemi yok. Türkçesini görüyoruz. Türkçeden başka bir dile yapacağımız çeviri de aynı bunun gibi olacak.

Profesyonel bir çevirmen her zaman gerekli olmayabilir, ama bu metin türüne, nerde kullanılacağına bağlıdır. Farklı dil konuşan bir arkadaşınıza göndereceğiniz e-postada elbette çevirmene ihtiyacınız yok fakat işle ilgili bir metinde, ya da bir kontrat çevirisinde, yurtdışıyla yapacağınız resmi bir yazışmada ve daha birçok konuda profesyonel çevirmene ihtiyacınız olacaktır. Çünkü metin formatları ülkeden ülkeye değişim gösterebilir. (Adresin yukarıda/aşağıda olması, imzanın sağa/sola atılması gibi.) Diyelim ki bir yere başvuru yapacağız. Yanlış çevrilmiş ya da metin formatına uygun olmayan bir şekilde çevrilmiş bir metinle yapacağımız başvuru zaten kabul edilmeyecektir. Başka sorunlar da ortaya çıkabilir. Doğru ifadeler kullanılmazsa, taraflar arasında yanlış anlaşılmalar olabilir, bu daha büyük problemlere yol açabilir.

Çeviri, bu konuda yetkin olanlar tarafından yapılması gereken bir eylem, bırakalım da uzmanları yapsın. Bize de metnimizin doğru etkiyi ve bilgiyi verdiğini bilmek kalsın.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Temmuz 22, 2011 10:48 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: