NetteTercume.com

Online Translation Agency

Siz nasıl diyorsunuz?

with 2 comments


Bir kelimenin başka bir dilde karşılığı olmamasına “leksikal (sözcüksel) boşluk” veya  “lakuna” denir. İlginç örneklerden bazıları: Hayatında hiç öküz görmemiş Papua’lılar dillerinde karşılığı olmadığı için öküze “alnında dişleri olan koca domuz” diyorlar. Başka bir örnek; Romence’de “sığ” kelimesinin karşılığı olmadığı için “fazla derin olmayan su” veya “küçük deniz” diyorlar.

Türkçe’de de yabancı dillerden çevrilemeyen pek çok kelime var, ama diğer yandan yabancı dillere çevrilemeyen çok güzel Türkçe kelimelerimiz de var yani. Mesela “yani”.         Bir düşünün…

Written by NetteTercume

Ağustos 2, 2011 8:07 am

Siz nasıl diyorsunuz? kategorisinde yayınlandı

Tagged with , , ,

2 Yanıt

Subscribe to comments with RSS.

  1. “Yani” Hollandaca/Felemenkçe’de “Dus” diye çevirilir.

    Yücel Kahraman

    Ağustos 3, 2011 at 7:30 am

  2. Yani sözcüğünün İngilizce karşılığı “i mean”dir ve gayet sık kullanılır.

    coffeeandciggies

    Ocak 10, 2014 at 10:40 am


Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: