NetteTercume.com

Online Translation Agency

Çeviri Yazılımları Hiçbir Zaman Yeterli Değildir, Olamayacaklar da…

leave a comment »


Müthiş bir yazı yeteneği büyük şöhret getirebilir,

ancak müthiş bir çeviri yeteneği zirvenin
kendisidir.

Jonathan Lethem

(Amerikan Bilim-kurgu Roman Yazarı)

Çeviri yazılımlarının işe yaradığı zamanlar; sözlüklere ihtiyaç duyulan, kelime danışılması gereken, yazım kurallarında şüphe duyulan ve yalnızca özne ve yüklemden oluşan basit tümcelerin çevrilmesi gereken zamanlardır. İşe yaramadığı zamanları sayabilecek kadar güçlü parmaklarım olduğunu hiç sanmıyorum; çünkü her birini tanımlamak, sebeplerini yazmasam bile günlerimi alan klavye savaşlarına yol açacaktır. Bu konuda “Klavye Savaşları: Çeviri Yazılımları” isminde bir roman bile yazabilirim aslında. Demek istediğim şu ki; bir çeviri yazılımının, profesyonel bir çevirmenin yaptığı gibi kaynak metnin kelimelerini değil anlamını taşıyabilen çeviriler yapmasının imkânı yoktur.
Çünkü hiçbir yazılım insan hayatından bir parça taşıyamaz, insanların yaşadığı dünyadan tecrübeler edinip bunlardan herhangi bir ders çıkaramaz, yaptığı yanlışları düzelterek her geçen gün iyiye gidemez ve dolayısıyla ancak çıkmaz ayın son Perşembesi profesyonel bir çevirmen olabilir.

Bir yazılımın doğru ve tam çeviri yapabilmesinin önündeki en büyük engel;  çeviriye ve onun sanatına hayatını vermiş ve her çevirmenin adını bilmesi gereken Dr. Eugene Nida’nın da sözünü ettiği Edimbilim olarak bilinen Pragmatik bilimidir… Dilbilimin bu dalı, herhangi bir tümcenin içindeki kelimelerin değil, kelimelerin altında yatan kastedilen anlamı inceler. Profesyonel çevirmenlerin de anlam üzerine yoğunlaşarak kaynak metnin kastettiği anlamı erek dile taşıyabilmeyi amaçladığını düşünürsek, üstüne bir de çeviri yazılımlarının bunlardan herhangi birini duymadığını, duymayacağını, hatta duyamayacağını da eklersek; bir çeviri yazılımının çevirmenin başarısına erişebileceğini bırakın, yanında geçmesinin söz konusu olabileceğini savunamayız.

Önceki yazılarda da belirttiğimiz gibi, “dış ticaretteki hayat damarınız” olacak şirketler arası iletişiminiz için, bu “hayat damarının doktoru” olacak profesyonel çevirmenleri ve bu “doktorlarla” çalışan profesyonel tercüme firmalarını tercih etmenizin size sağlayacağı rekabet avantajı tartışılmazdır.
Üstelik bu, tercüme firmalarının size sağlayacağı avantajların yüzlercesinden yalnızca bir tanesidir. Bunun anlamı şudur ki; tercüme firmaları, hararetine katlanmakta zorluk çekeceğiniz arenada her zaman yanınızda olacak tek dostunuzdur

Emin Tugay Ersoy

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Ağustos 6, 2011 9:55 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: