NetteTercume.com

Online Translation Agency

Altyazı Çevirisi

leave a comment »


 Altyazı çevirisi hem diller arası hem de diliçi çeviride başvurulan bir çeviri yöntemidir. Filmin kaynak diliyle aynı dilden altyazıların hazırlanması özellikle kaynak metinde standart dışı dil kullanımları varsa ve izleyicilerin bunları işitsel olarak algılamalarının zor olacağı düşünülüyorsa  başvurulan bir yöntemdir.  Bundan daha yaygın bir yöntemde işitme engellilere yönelik altyazıların hazırlanmasıdır. Dillerarası çeviride ise altyazı bir ya da (genellikle alan darlığı söz konusu olduğu için en fazla) iki dilde hazırlanır. Çevirmenlerin önünde kaynak film ya da programın zaman kodlarıyla işaretlenen bir kopyası vardır, çevirmenler çeviriyi özel bir bilgisayar yazılımıyla yaparlar. Erek metni programa girdiklerinde zaman kodları kendiliğinden işaretlenir. Altyazı çevirisinde çevirmenleri kısıtlayan en önemli faktör her sahnede geçen konuşmayı küçük bir alana sığdırma zorunluluğudur. Her satırda yazı alanı 35-40 karakter uzunluğundadır ve altyazı genellikle en fazla iki satır halinde hazırlanır. Bunun sonucunda altyazılar karakterlerin konuşmalarında verilen bilgilerin yaklaşık %55’ini aktarabilmektedir. Bu nedenle altyazı çevirmenleri sıklıkla atlama, yoğunlaştırma, özetleme ve uyarlama gibi stratejilere başvurmak durumundadırlar. Bu stratejiler karakterlerin kişiliklerini de belirleyen dil özelliklerinin çeviri sırasında standartlaştırılmasını beraberinde getirir. Bunun yanı sıra kaynak kültüre özgü kültürel göndermelerin atlanması, yerlileştirilmesi ya da kaynak dilde, kimi zaman izleyicilerin anlamayacağı biçimde bırakılması da altyazı çevirmenlerinin uygulamak zorunda kaldıkları stratejiler arasındadır.

Geçmişte tek dilli kültürler daha çok dublaj çevirisini tercih etmekteydi, günümüzde ise bu alanda tercihler çeşitlenmektedir. Ülkemizde ulusal televizyon kanalları ağırlıklı olarak dublajı tercih ederken sinemalarda yetişkinler için gösterime giren filmler altyazılı olarak çevrilmektedir. Bunun yanı sıra daha sınırlı izleyici kitlelerine seslenen ve daha çok dış kaynaklı yayın yapan televizyon kanalları film ve programları altyazılı olarak göstermektedir. Altyazı çevirisini savunan araştırmacılar altyazılı film ve programların izleyicilerde kaynak kültür ve dile karşı daha olumlu bir yaklaşım gelişmesini sağladıklarını öne sürmektedirler. Altyazı çevirisinin yaygın olduğu Kuzey Avrupa ülkelerinde yabancı dillere, özellikle İngilizceye erken yaşta maruz kalınmasıyla dil öğreniminin kolaylaştığı ve hızlandığı belirtilmiştir. Öte yandan altyazı çevirisi dublaja göre filmin estetik ve sanatsal bütünlüğüne daha az zarar verdiği için tercih edilebilmektedir. Çeviri açısından teknik farklılıklar bir yana bırakıldığında hem altyazı, hem de dublaj çevirisinde geliştirilen stratejilerin çoğu bu alanda en önemli öğe olarak kabul edilen kültürel öğelerin aktarımına yöneliktir.

Written by NetteTercume

Ağustos 9, 2011 7:58 pm

Altyazı Çevirisi kategorisinde yayınlandı

Tagged with , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: