NetteTercume.com

Online Translation Agency

Türk ve Rus Çevirmen – Yazarlardan Karşılıklı Adımlar

leave a comment »


Türkiye’de çeviri sektörünün geleceği konusunda kaygılananların yüreğine bir serpinti daha soğuk su geldi: İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Sempozyumu… En fazla birkaç yıl içinde, Rus edebiyatından yeni çevrilmiş onlarca kitabı raflarda görebilmemizi sağlayacak olan sempozyum, çeviri sektörünün geleceğini aydınlatmaya kararlı.

Birçoğumuz bilmese de, 1940’lardan beri arka planda hızla dönen bir çeviri çarkı daha var. Bugüne kadar yüzlerce Rus yazını eserlerinin Türkçeye çevrilmesini sağlayan, 1960’larda yeni çevirmenlerin katılımıyla hız kazanan bu çark; daha faydalı olabilmek ve hem Rus hem Türk yazınlarının tanıtımlarını yapabilmek için genişletiliyor. Kültür ve Turizm Bakanlığı, Erciyes Üniversitesi, Yeni Ufuklar Derneği ve Kapadokya Meslek Yüksekokulu’nun katkılarıyla bir araya gelen 13 Rus ve 14 Türk çevirmen-yazar; Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi konferans salonunda buluştu. Görüldüğü üzere amaçları, vizelerin de kaldırılmasıyla daha da sağlamlaşan iki ülke arası sosyal ve kültürel paylaşımları çoğaltmak olan ekip; Rusçaya çevrilen Türk eserlerinin sayısını da artırmayı planlıyor. Tam da çeviri sektörünün toplum içinde yeteri kadar saygınlık kazanamadığını düşündüğümüz zamanlarda, ilaç gibi gelen böyle sempozyumlara sıklıkla katıldığını bildiğimiz şair Ataol Behramoğlu’nun açıklamalarına göre; Ruslar çok sayıda Türkolog yetiştirse de çoğu tarihe ve arkeolojiye kendini veriyor. Türkiye’de görev yapan, benim de aralarında bulunduğum bütün Türk çevirmen-yazarlarının kalbini inciten bu durumun değişmesinin önemini bildirecek olan sempozyumun düzenlenmesinde emeği geçen herkese sayısız teşekkür eden Rusya Yazarlar Birliği Eş Başkanı Albert Lihanov, Rusçaya çevrilecek Türkçe eserleri dört gözle beklediğini itiraf etti.

Birçok şair ve yazar tarafından da açıklandığı ve hatta Mustafa Kemal’in de: “Efendiler! Hepiniz Bakan, Başbakan hatta Cumhurbaşkanı olabilirsiniz; ancak sanatçı olamazsınız…” şeklinde belirttiği üzere, Erciyes Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Fahrettin Keleştemur şairlerin ayrıcalıklı insanlar olduklarını düşündüğünü söyledi. Daha düne kadar Tevfik Fikret, Mehmet Akif, Attilâ İlhan gibi üstatlar tarafından ele alınmış şaheser niteliğindeki şiirleri düşündüğümüzde, kendisine hak vermemek elde değil. Bu yüzden İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Sempozyumu gibi çalışmalar her iki ulusun yazınları için ayrı önem taşımakta.

Çok sayıda oturumla Kayseri’de başlayıp Nevşehir’de tamamlanacak olan sempozyumda ele alınacak konular çeviri sektörü için gayet önemli: çeviri destek projeleri, uluslararası yayıncılık, iki ülke arası çeviri ilişkileri, çeviri sektörünün son on yıldaki gelişimi ve bunun gibi…

Sektörün Türkiye’deki geleceği açısından büyük önem taşıyan ve benzer çalışmaların yapılmasında önderlik edecek olan sempozyum için olumlu yorumlar şimdiden duyulmaya başladı bile. Umarım Türkiye’de çeviri sektörüne hız verecek bunun gibi çalışmaları daha sık görürüz.

 Emin Tugay Ersoy

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Ağustos 10, 2011 7:08 pm

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: