NetteTercume.com

Online Translation Agency

İnternet Olmadan Çeviri Yapmak – Mümkün Müdür?

leave a comment »


 Günümüzde teknoloji o kadar ilerledi ki, çeviri ihtiyacı olanlar internet vasıtasıyla çeviri  bürolarını bulup, onlara mail atıyorlar. Büroyla aynı şehirde değillerse yine internet aracılığıyla konuşup, çeviri hakkında bir uzlaşmaya varıyorlar. Müşteri, büroya göndermek istediği metni tarayıcıdan taratıyor ve e-posta olarak gönderiyor. Büro da bu belgeyi hemen bilgisayara yükleyerek çeviriye başlıyor. Bu çeviri sürecinin başlangıcı araştırmayla başlıyor, e araştırma da yine internetten yapılıyor! Online sözlükleri de unutmamak gerek, özellikle online terminoloji sözlükleri büyük yarar sağlıyor. Çeviri işlemi tamamlandıktan sonra ise yine (istek doğrultusunda tabii) müşteriye e-posta yoluyla çevirisi gönderilebiliyor. Zaman zaman teknoloji konusunda şikâyet etsek de zaman tasarrufu açısından büyük yararları var teknolojinin.

Şimdi işler böyle kolay da, önceden nasıl oluyordu peki bu çeviri işleri? İnternetin olmadığı zamanlarda işler nasıl yürütülüyordu? Çok çok önceye değil, 90lı yılların başına gidelim. İnternet yine vardı aslında ama günlük hayatlarımızı bu kadar etkilemiyordu. O zamanlar, müşteriler bürolarını ya büro büro gezerek ya da gazete ilanlarından buluyorlardı. Görüşmeler telefon üzerinden yapılıyordu, hatta bir uzlaşıya varılıncaya kadar telefonda uzun saatler geçirebiliyordu taraflar. Sonrasında, müşteri ya çeviriyi kendisi götürüyordu ya da posta yoluyla çevirmene ulaştırıyordu. Çevirmenin araştırma süreci de uzuyordu tabii, araştırma çeşitli ansiklopedilerden oluşan ev kütüphanesinde başlayıp, şehir ve üniversite kütüphanelerine kadar uzuyordu. Çeviri tamamlandıktan sonra ise çeviri metin müşteriye postalanıyordu. Fark etmişsinizdir, bu süreçler o kadar uzun ki. Her bir eylem kendi başına uzun bir kere. Müşterinin metni postalaması, çevirmenin araştırma süreci… Çeviri programı diye bir şey de yok tabii (bu programlar zaman açısından çevirmenin işini kolaylaştırır.) Sonra metnin geri postalanması….

Şu an internetsiz bir hayat düşünemiyorum. Çeviri açısından hiç düşünemiyorum. Müşteri için de çevirmenler için de zor bir durum olurdu bu. Özellikle küçük şehirde yaşayanlar için daha zor olurdu. Şehir kütüphanesinin zayıf olduğu, üniversitelerin bulunmadığı şehirler var. Oradaki çevirmenler nasıl terminoloji çalışması yapacaklardı?

Sorun internetin olup olmaması değil aslında, sorun internete çok fazlasıyla alışmış olmamız. Ödemelerimizi yapıyoruz, biletlerimizi alıyoruz, alışveriş yapıyoruz. İşleri kolaylaştırdığı doğru fakat eskiden yoktu ve biz işlerimizi yine bir şekilde yürütüyorduk. İnternet olmadan çeviri yapmak da elbette mümkün. Mümkünmüş de zaten, çok değil, daha 20 yıl öncesinde hem de. Fakat süreç uzuyor sadece. Tüm dünyada internet ağı çökecek olsa, çevirmenler yine çalışacak durumda olurlar, bundan emin olabilirsiniz.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

 

Written by NetteTercume

Ağustos 11, 2011 9:32 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: