NetteTercume.com

Online Translation Agency

Örneklerle Reklam Çevirisi

leave a comment »


 Ürünler artık sadece üretildikleri ülkede değil, neredeyse tüm dünyada pazarlanıyorlar. Bu da reklamlar yoluyla oluyor tabii. Fakat reklamlar sadece bir topluma, bir kültüre hitap ettikleri için, ürün başka ülkede pazarlanmaya başlayacağı anda ürünün reklamını da sloganını da değiştirmek gerekiyor. Bunu da ürünün hitap edeceği kitlenin yaş grubunun, kültürünün göz önünde bulundurulması anlamına geliyor.

Reklam çevirisi yaratıcılığın daha ön plânda olduğu bir alan bence. Çünkü reklamlarda sözcük/ses oyunları olabilir, reklam sözcüklerle resmediliyor olabilir, kaynak dilin erek dilde olmayan dilsel özellikleri kullanılmış olabilir. Çevirmen erek dili ve kültürü göz önünde bulundurarak yapmalıdır çeviriyi. Reklamlar bir ürünün satılmasını sağlayan tanıtımlardır ve ticaret dünyasında üretici ve tüketici arasındaki en önemli bağlantıdır.

Şimdi reklam çevirilerini örneklendirelim: Ülkemizdeki Selpak tuvalet kâğıdı reklamlarında yan yana duran üç tane tuvalet kâğıdı vardır. Bir el üçünü de kontrol eder. Bir ruloda az kâğıt vardır, diğeri de hemen yırtılıyordur. Üçüncüsü de Selpak zaten. Slogan şudur: Şu dönen üç kâğıda bakın. Burada vurgulanmak istenen şey, en kaliteli ürünün Selpak olduğu ve ortada bir üçkâğıt yani hile olmasıdır. Bu da sözcük oyunuyla yapılmıştır. Meselâ bu reklam aynı şekilde başka bir dile çevrilemez, aynı ses oyunu yakalanamaz.

Bir diğer örnek ise kültürel farklılıklarla ilgili: Bir İngiliz gazetesindeki viski reklamında klasik giyinmiş, olgun ve yüksek statülü bir erkek vardır. Reklam, insanları viskinin sosyal statüyü yükselteceği yönünde güdülemektedir. Yine İngiltere’deki bir martini reklamında ise modaya uygun giyinmiş gençler bulunmaktadır. İtalyan gazetelerinde ise bu durum tam tersinedir çünkü martini, İtalyan kültüründe daha eski bir içkidir. Viski ise onlara göre yeni bir içki olduğu için, reklamı gençlerle yapılır.

Reklamın yapılacağı dilin de iyi bilinmesi başka bir zorunluluktur: Dil kullanımının etkisi hakkında yazdığım yazıdaki durumlarla karşılaşmamak için yapılmalıdır bu. Örneğin Chevrolet’in Nova marka arabası İspanyolcada gitmez anlamına geldiği için, ürün, İspanya’da pazarlanırken adı değiştirilmiştir.

Eğer tüketici iyi tanınırsa başarılı reklam çıkacaktır. Yaratıcı olmak gerektiğini söylemiştim ya, aslında çeviride değil, reklamı başka bir topluma/kültüre uyarlamada yaratıcı olmak gerekiyor.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Ağustos 12, 2011 7:39 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: