NetteTercume.com

Online Translation Agency

İncil’in İngilizce Çevirisi

leave a comment »


İncil’in İngilizce çevirisinin İngiliz dili ve edebiyatı üzerinde büyük etkisi olmuştur. Prof. Earnest Weekly’nin söylediğine göre Shakespeare dışında hiç kimse ve hiçbir şey İngilizcedeki söz dizimini İncil’in etkilediği gibi etkileyememiştir. Böylesine büyük bir etkiden söz ediyoruz. Bu konuda araştırma yaparken, anadili İngilizce olan pek çok kişinin tüm İngiliz edebiyatı yok olsa bile, İncil çevirisinde geçen ifadelerin kendilerine edebi yönden yeteceğini düşündüklerini gördüm.

İncil orijinal olarak üç dilde yazılmıştır: İbranice, Arami ve Yunanca. İncil’in İngilizceye ilk çevirisi yaklaşık olarak M.S 600 yılında yapılmıştır. Yine Ms 735 yılında da yapılmış olan bir çeviri var. Ancak bu çeviriler iyi değil çünkü bu çeviriler İncil’in orijinal dillerinden değil, Latin harfleriyle yazılmış olan Vulgata’dan yapılmıştır, bu yüzden çeviri kalitesi iyi değildir. Ayrıca bu çeviri daha çok rahiplere yardım etmeye yarıyormuş.

İncil’in ilk titizlikle yapılan çevirisi John Wycliffe tarafından yapılmış olanı. Bu çeviri 16.yy’a kadar geçerliliğini sürdürmüş. İncil’in üç önemli çeviri var zaten, Wycliffe’ninki de bunlardan biri. Diğer ikisi ise Tyndale ve Coverdale’inkiler. Wycliffe’in çevirisindeki önemli nokta kullandığı dilin ülkenin iç kesimlerinde kullanılan dil olması, yani halkın yabancı olmadığı bir dil kullanımını tercih etmiş olmasıdır. Fakat kendisi dil konusunda öyle bir ustadır ki, hem halkın alışık olduğu dili tercih etmiş, hem de kelimelerine yeni anlamlar yüklemiştir. Kendi ürettiği kelimeler de vardır. Unsatiable ve unglorious kelimeleri – artık insatiable ve inglorious olarak değişti- onun bulduğu kelimelerdir.

Bir diğer çevirmen, Tyndale ise İngilizcedeki özellikle duygularla ilgili olan ifadelerin babası olarak görülür. Broken-heart (kırık kalp), peace maker (arabulucu) ve long suffering (sabırlı) ilk olarak onun kullandığı ifadelerdir. Beautiful ve elder da Tyndale tarafından öğrendiğimiz kelimelerdendir. Tyndale 1534 ve 1536 yıllarında hapse atılmış, sonrasında da boğazlanarak öldürülmüş ve kazığa bağlanarak yakılmıştır. Ancak bu çeviri çabaları boşa gitmemiştir çünkü bir bilgin ve aynı zamanda da arkadaşı olan Coverdale küçük değişikliklerle Tyndale’nin çevirisini yayımlamıştır.

Coverdale’nin yaptığı küçük değişikler yalnızca kelime bazındaydı. Onun da ürettiği kelimeler vardı, kind-hearted (iyi kalpli), blood guiltiness (kan dökme) ve noonday (öğle vakti) onun kelimeleridir ve bu kelimeler sayesinde kutsal kitap daha zengin olmuştur.

Sonraki yıllarda,Kral James Oxford ve Cambridge gibi üniversitelerden İbranice ve Yunanca dillerindeuzman olan  54 tane bilgin toplamıştır. Amaçları tamamen yeni bir İncil çevirisi yapmak değildi, kendi deyimleriyle iyi çevirilerden toplama yaparak, bir tane iyi çeviri elde etmeyi amaçlıyorlardı. Sonuç olarak hazırladıkları çeviri ağırlıklı olarak Tyndale’nin çevirisini içeriyordu.

Bu önemli çevirmenler dile yeni ifadeler, düzyazıya yenilikler, şiirsel öğeler kazandırmıştır.Çeviride  kullanılan dilin yalın ve gündelik hayatta kullanılan dil olması ise İncil’in daha kolay anlaşılabilir olmasını sağlamıştır.

Başak Yılmaz

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Ağustos 23, 2011 9:37 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: