NetteTercume.com

Online Translation Agency

Nereden Çıktı Bu Çeviri?

leave a comment »


 

ve neden artık saygılığını yitirdi?

 

Bütün mesleklerin bir ihtiyaçtan ötürü doğduğunu ve bu yüzden hepsinin birer tarihî kökeni olduğunu düşünürüz. Her bir meslek için geçerli birer köken aradığımızda muhtemelen şunları duyarız: Tarihteki ilk bilimsel mimari incelemeyi M.Ö. 1. yüzyılda Romalı Vitruvius yazdığı için ilk uzman mimarlardan kabul edilebilir. Tıp alanında ise El Zehravi isimli Endülüslü bir doktor M.S. 1000 yılları civarında yazdığı resimli bir ansiklopedi sayesinde yaklaşık beş yüz yıl boyunca dünyanın dört bir tarafındaki doktorlara cerrahlık rehberi oldu. İlk ameliyatı yapmış olmasa da, bilinen ilk uzman cerrah unvanını böylece kazanmış oldu.

Daha nice örnekler var da, nereden çıktı bu “çeviri”? Ve neden geçmişte değil de bugün saygınlığını yitirdi?

İlk çeviri deyince ve söz konusu tarih M.Ö. iki yüzler olunca, ilk yapılan çevirinin dinî amaçlar uğrunda olması kaçınılmaz tabi ki. İbraniceden Eski Yunancaya çevrildiği söylenen Septuaginta, Eski Ahit’in tüm kısımlarını içermekteydi. Tarihî gerçekliği kanıtlanan ilk çeviri bu kitap olsa da, özgeçmişiyle çeviri konusunda ne kadar donanımlı olduğu şüphe götürmeyen Prof. Suat Karantay’ın da belirttiği üzere çeviri etkinliği Babil Kulesi söylencesine kadar uzanabilen bir kökene sahiptir. Romalılarda bile kendine özgün saygın bir yeri vardır. Gün gelip dünyadaki herkesin ortaklaşa konuştuğu bir dünya dili oluşturulana dek uluslar arasındaki etkileşim çeviri sayesinde diri ve sağlıklı kalacaktır.  Bunun en güzel kanıtları Akşit Göktürk’ün açıkladığı gibi; Çin dilinin gelişmesini Tang döneminde Hintçeden Çinceye çevrilen Budist metinlerine borçlu oluşunda, dokuzuncu yüzyılda İslam coğrafyasının bilim ve sanat dallarındaki gelişimini Abbasilerin Yunancadan çevirilerine borçlu olmasında ve hatta on beşinci yüzyılda İtalya’nın özgür yeniçağ anlayışını benimseyebilmesini eski Yunan-Latin yapıtlarının çevirilerine borçlu olmasında görebiliriz.

Yüzyıllardır hız kesmeden gelişen, yaygınlaşan çeviri etkinliği günümüzdeki ‘saygın’ (?) boyutuna sektör olmakla erişebilmiştir. Aydın kitlenin elinden kayarak sektörde para hırsıyla dönen değirmenlerde öğütülen çeviri etkinliğinin saygınlığı tartışılır. Sözün özü; işimizi, kaliteyi bir ahlak felsefesi hâline getirmiş olan profesyonellerden başkasına teslim edemeyiz.

Emin Tugay Ersoy

Editör

NetteTercume.com

 

 

 

Written by NetteTercume

Eylül 17, 2011 9:55 am

NetteTercume.com™ kategorisinde yayınlandı

Tagged with , , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: