NetteTercume.com

Online Translation Agency

Çevirinizi Firmalara Yaptırmanız İçin 10 Neden:

leave a comment »


1) Profesyonel Firmaların Çalışmaları Kontrollü ve Hatasızdır…

Kısaca, bir tercüme firması, kalitesini kanıtlayabilmek için kendine has, müşteri odaklı yöntemler oluşturur ve rakiplerini inceleyerek onların iyi yönlerini örnek alarak geliştirir. Kalite standartlarını TSEN 15038 gibi uluslararası standartlara yükselterek başarısını körükler. Daha sonra; ticaret, sanat-edebiyat ve akademi gibi çeşitli alanlarda hizmet vermeye koyulur.

Tercüme firmaları göründüğünden daha karışık bir düzen içinde işler. Herhangi bir iş talebi söz konusu olduğunda, metni çeviren ve onu kontrol eden dışında birçok önemli eleman vardır bu düzende. Her birinin tek bir amacı vardır, o da yapılan işin mükemmel olmasını sağlamaktır. Herkesten önce ‘müşteriyi ağırlayan’ diye de tasvir edebileceğimiz tercüme talebine olumlu yanıt veren birimden sonra işe metni inceleyen birim dâhil olur. Teklif düzenleme tamamlanır ve metnin türü ve en uygun çeviri şekli hesaplanıp kararlaştırıldıktan sonra, metnin konusu ve alanı hakkında geniş çaplı bir araştırma başlatılır, konu hakkında bir terminoloji dosyası oluşturulur. Araştırmayı yapan ekip kaynak metin hakkında olabildiğince çok bilgi toplar ki, çeviri sırasında oluşabilecek anlam kayıpları veya kaymaları sıfıra inebilsin. Ardından işin en önemli safhası gelir: metnin tercümesi. Çevirmenler, tıpkı daha önceki yazılarımda da sık sık betimlediğim gibi, kendi alanlarında uzmanlaşmış ve özel olarak seçilmiş bir kadrodan oluşur ve son teknoloji bilgisayar destekli çeviri araçları kullanırlar. Bu yüzden çeviri sırasında hata oranı sıfıra yakındır. Çeviri araçları sayesinde de zamandan, dolayısıyla maliyetten tasarruf sağlama imkânı doğar. Anlatım bozukluklarını engelleyebilmek için de ana dili, çevrilecek metnin hedef dili olan çevirmenler seçilir. Tercüme tamamlandıktan sonra çevrilmiş metin başından sonuna kadar okunur. Ardından kaynak metin ile karşılaştırmalar yapılarak gözden geçirilir. Bu şekilde hedef metni ilk defa okuyanların fark edebileceği yanlışlıklar da engellenmiş olur. “Redaksiyon” diye de bilinen, tasarım uzmanları tarafından yapılan son okuma aşamasında ise metindeki satır, sütun ve paragraf hizalama gibi görsel niteliklerin ayarlaması yapılır. Kaynak ve hedef metinlerin terimsel yerindeliği de sağlandıktan sonra çevrilmiş metin müşterinin istediği yere istediği zamanda teslim edip müşteri yolcu edilir. Teslim edilen belgelerin içeriğinin gizliliği konusunda, müşterinin izni veya bilgisi dışında herhangi bir üçüncü şahıs/şahıslarla paylaşılmayacağı taahhüt edilir. Gelecekteki olası hataların önüne geçmek için de müşteriden görüş ve öneri alınır.

Kendimi bir çeviri hatasının yerine koyunca çok daha iyi anlıyorum ki, beni yakalamak için böyle üst üste kurulmuş tuzaklardan kaçabilmemin imkânı yok. İşte bu yüzden profesyonel firmaların çalışmaları kontrollü ve hatasızdır…

Sırtınızı, sizden biri gibi çalışan bir tercüme firmasına güvenle yaslamanın verdiği mutluluğun keyfine varmak için yapmanız gerekenler çok basit: Elektronik ortamda da belge teslimi ve online ödeme yapabilme seçeneğini size sunabilen, adil ücretlendirme yaparak müşterilerinin gönlünü ferah tutan Nette TercümeTM’nin kaliteli hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.

Emin Tugay Ersoy

Editör

NetteTercume.com

Written by NetteTercume

Eylül 26, 2011 9:22 am

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: