NetteTercume.com

Online Translation Agency

Bir Çeviri Projesinde Son Teslim Tarihini Kim Belirler?

leave a comment »


Çeviri büroları genellikle talep karşılama hedeflerine odaklanırlar. Bir çeviri ihtiyacı olduğunda karşılanması gereken bazı faktörler (hedefler) vardır. Çevirisi yapılacak metnin türü (uzmanlık alanı), dili (ya da dilleri), metnin baştan aşağıya yeniden düzenlenecek olan biçimi (tasarımı) ve buna benzer şeyler… Tüm bu hedefler bir çeviri projesine hayat veren faktörlerdir ve bir defasında başarıldığında yüksek kalitede profesyonel bir son ürün meydana getirmektedir. Ancak, daha önemli bir hedef henüz karşılanmamıştır. Belki de çeviri projesinin kabulü aşamasında belirleyici bir etken olan en önemli hedef  ‘teslim tarihi’ dir. Bu projeyi, çeviri bürosu ve müşteri tarafından öngörülen/taahhüt edilen sürede teslim etmek anlamına gelmektedir. Çeviri işinin ekstra uğraş gerektirdiği bazı durumlarda teslim tarihi şartları karşılıklı anlaşmaya bağlı olarak uzatılabilmektedir ancak genel bir kural teslim tarihinin değiştirilemez olduğunu söyler. Normalde, müşteri gereksinimleri yüksek ve çeşitlidir. Örneğin, bir başvuru kitabının tercümesi acil olabilir çünkü müşteri ürün piyasa sürülmeden önce dokümanı istemektedir. Bu gibi durumlarda, her ne pahasına olursa olsun teslim tarihine saygı duyulmalıdır. Bunun yanı sıra, müşterinin süre için baskı yapmadığı ve bir çeviri işinin bir hafta ila on ya da on iki gün içerisinde teslim edilmesinin çok fazla bir fark yaratmayacağı diğer bazı durumlar vardır. (Bu gibi durumlar nadir olmakla birlikte bazı müşteriler için ve bazı durumlarda yaygındır).

Bir çeviri bürosunun ciddi bir şirket olarak, imajını pekiştirmesi için saygı esastır. Bu çeviri bürosu adına çalışan insan kaynakları (tercümanlar, editörler, düzeltmenler, tasarımcılar) bu kuralın farkında olmalı ve temel bir aksiyom olarak düşünmelidirler. Bir çeviri ajansında çalışan herkes zihninde bu hedefe yoğunlaşarak birlikte işbirliği yapmalıdır. Gerek yöneticiler gerekse projede görev alacak kaynaklara yönelik iş planı yapan proje koordinatörleri sorumlulukları üstlenmeli ve projeyi son teslim tarihinde teslim etmelidir. Bir proje koordinatörü, müşteri süre için baskı yapsa dahi kendi başına bir teslim tarihine karar veremez, buna paralel olarak bir tercüman ya da bir editör teslim tarihine basit bir şekilde yine kendisi karar veremez çünkü bir çeviri projesinin bazı sakıncaları/güçlükleri vardır.

O halde, teslim süresi tek bir kişi tarafından belirlenemez ancak her iki tarafın yönergeleri, gereksinimleri ve bir dizi esaslara ilişkin saygı çerçevesinde ve işbirliği halinde belirlenebilir. Bu esaslar çok önemlidir, metin ne kadar iyi tercüme edilirse edilsin, müşterinin talep ettiği süreden iki günlük bir gecikme olsa dahi iş reddedilebilir. Bu kalitenin önemli olmadığı anlamına gelmez elbette. Aksine, öncül olan kaliteyi zamanında teslim etmektir. Bunun dışında, anlaşmaya varılan teslim süresini etkileyebilecek herhangi bir durum oluştuğunda müşteri ile ajans arasında net ve zamanında kurulan iletişim idealdir.

Written by NetteTercume

Ekim 22, 2011 6:23 pm

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: